We don't just translate words — we carry what AI can't: the rhythm, the warmth, the soul of a book.
Get in touch →A cultural translation studio bridging books and literature between Korea and the Netherlands & Belgium — from children's books to literary works.
We don't just translate words — we carry what AI can't: the breath of the story. The rhythm, the warmth, the cultural nuance that makes a book come alive for readers on both sides of the world.
📍 Based in Antwerp — a city woven into the history of European publishing, from the UNESCO-listed Plantin-Moretus printing house to today's vibrant literary and picture-book tradition. We work from the heart of Europe's book culture.
세상의 이야기를 잇는 곳. That's Studio Hanuri.
From the first line to the final shelf — two ways we help your stories travel.
Literary and children's book translation for publishers and authors. We preserve the rhythm, tone, and cultural nuance that AI can't capture — for readers on both sides.
Korean ⇄ DutchConsulting that connects the Korean and Dutch/Belgian publishing markets. Cultural context, localization advice, market insight, and publisher–author connections.
KR · NL · BEInterested in working together, or simply curious about what we do? We'd love to hear from you.
studiohanuri@gmail.com @studio_hanuri